韓立

 Li Han


 视觉叙事;艺术设计
 Visual Narrative;
 Art & Design


 出版/published work
 艺术经历/artist résumé

 关于我/hi there!
 简历/curriculum vitae
 联系方式/contacts













































嘰嘰喳喳-噗通噗通


Jibber-jabber* – Lubb-dupp**

藏于芝加哥艺术学院琼·弗拉施艺术家书馆藏、芝加哥艺术学院活版印刷工坊、芝加哥艺术学院版画系
Collected in Joan Flasch Artist’s Book Collection, the Type Shop and Printmaking Department in the School of the Art Institute of Chicago
阿诗黑色封面纸,RIVES BFK低克数版画纸;装帧布,木皮
活版印刷
2017年秋;美国芝加哥
Arches cover paper black, RIVES BFK printmaking paper light weight; book cloth, veneer
letterpress
fall 2017; Chicago, IL, USA

*jibber-jabber    /ˈjibər-ˌ jabər/    v./n. 叽叽喳喳;胡言胡语
**lubb-dupp    /ˈləb-ˌ dəp/    onom. 扑通扑通;听诊器中的心跳声
学习语言一直是我的一大爱好,尤其是词汇学,从中可以感受到一个民族的逻辑思维和性格特点。英文叠词的构词逻辑与中文截然不同,中文采用同字相叠,而英文则为押头韵或押尾韵的同义相叠。

Jibber-jabber和lubb-dupp即为一对构成二元对立性的英文叠词。jibber-jabber* 与瀑布翻页书结构相结合,描绘了有声但无意义的聒噪转瞬即逝;lubb-dupp**则压印在一张轻薄的纸片上,传达了无声却有意义的永恒绵延不绝。


Language learning is and will always be one of my great enthusiasm, especially lexicology, through which one can feel a nation’s logic pattern and personality. The reduplicative formation in English is quite different from it in Chinese. In Chinese, reduplicative involves same character repeating, whereas in English it juxtaposes synonyms with alliteration or assonance.

Jibber‑jabber and lubb‑dupp are a pair of English reduplicatives with duality. Combined with the structure of waterfall flip‑book, jibber‑jabber depicts the ephemerality of lousiness but meaninglessness. By contrast, lubb‑dupp is printed on a delicate piece of paper, conveying the eternity of soundlessness yet ceaselessness.











#艺术家书    #书籍设计    #版式设计    #活版印刷    #语言游戏
#artist's book    #book design    #typography    #letterpress    #文字游戏


Prev     Index      Next
Copyright © 2023 Li Han. All rights reserved.